quarta-feira, 26 de março de 2008

Lia Wyler


Elogios
Ela foi muito elogiada pela autora da série, J. K. Rowling, por ter ousado fazer aproximações dos nomes originais para o português. "Bob Odgen", do sexto livro, por exemplo, virou "Beto Odgen", uma vez que "Bob" é apelido de "Robert", que, em português, equivale a "Roberto", cujo apelido é "Beto". Algumas gírias tipicamente brasileiras também foram incorporadas como tradução para termos como "Crookshanks" (literalmente, "pernas arqueadas"), que virou "Bichento" (palavra que, no nordeste do Brasil, significa "pernas tortas"). Além disso, também criou termos exclusivos para substituir nomes criados pela autora, como "Quadribol" (Quidditch), "Trouxas" (Muggles) e os nomes das quatro casas de Hogwarts: "Sonserina", "Grifinória", "Lufa-lufa" e "Corvinal" (Slytherin, Gryffindor, Hufflepuff e Ravenclaw)


Críticas
Contudo, por essas mesmas aproximações, ela foi muito criticada pelos fans. O sexto livro da serie Harry Potter, Harry Potter and the Half-Blood Prince, quando traduzido ao pé da letra ficaria "Harry Potter e o Príncipe de Meio-Sangue, que, pelo contexto da série ficaria "e o Príncipe Mestico", mas foi oficialmente traduzido como "e o Enígma do Principe", motivo de indignação para os fans, que ja acumulavam críticas desde livros anteriores, onde "Dementors" viraram "Dementadores", "Kreacher" virou "Monstro", alem de nomes que foram trocados ou "abrasileirados", como o próprio Harry James Potter, que virou "Harry Tiago Potter", assim como seu pai, James Potter que tambem ficou "Tiago Potter", além de outros nomes como Belatrix Lestrange (Belatriz L.), Cedric Diggory (Cedrico D.), Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore (Alvo P. Vulfrico B. D.), Sybil Trelawney (Sibila T.), Lavander Brown (Lilá B.) e vários outros. Além disso, ainda houveram traduções de feitiços, como Alohomora, que virou "Alorromora", Wingardium Leviosa, que teve o W trocado por V, alem de Estupefy (Estupefaca), Muffliato (Abafiato) e outros.




Muitos fáns ficaram chateados pelos nomes trocados, mas tb nao podemos deixar de elogiar! Pois se nao fosse por ela nos nao saberiamos que Harry Potter existia!E tb nao podemos dizer que ela é culpada(se é que ela é), pois achavam que os livros seriam mas para crianças do que para adolecentes e adultos, por isso que ela fez com que os nomes fossem legiveis e desse para as crianças entenderem!E tb muitos adultos nao conseguem entender com eles traduzidos, imagina eles originais!

Alem de tudo deu para todos que leram os livros entenderem(mesmos com nomes trocados), o que importa é isso.

9 comentários:

Dan Dualiby disse...

Cara, pra ser sincero não sou grande fã de harry potter, não me apetece muito. Mas sua proposta é bem legal, o texto ta bom e o layout também!
flo!

http://pontodcom.blogspot.com/

Paulo Eduardo disse...

Kra

quem critica concerteza não tem competência para fazer melhor..

na minha opnião as adaptações estão ótimas, se não fossem elas a história de Harry Potter poderia ficar meio confusa para nós brasileiros.

Felipe Ribeiro disse...

O usuário acima tem razão.

Flá Romani... disse...

Eu assisti só um dos filmes de Harry Portter.... não conheço muito

Nunca lí nenhum livro, que por sinal deve ser MUITO bom ^^

ótimo dia pra vc!!!

Henrique Felippe disse...

Gosto do Harry e alguns canais da sky sempre passam... as vezes vejo, mas confesso não ser minha opção predileta.

Henrique
Vai Vendo...

Renato Barbosa disse...

Gsoto muito de harry Poter ..
pena que ainda não tive tempo de assistir o ultimo filme ..

mas sobre as criticas me relação as traduções !!!

Concordo com muitas ..
algumas ficaram perfeitas ..

Outras nomes principalmente.. tiram o real sentido !!!

Gostei da postagem e do blog ..
não sabia isso sobre os livros do Harry ,..

Abraços fui ..

Rafael Moreira disse...

As traduções sejam elas de livro, filmes, séries, nem sempre dão bons resultados.

É um trabalho trabalhoso, não se pode simplesmente traduzir e "enviar" é preciso fazer a adaptação no caso brasileira!

Nem sempre são como os fãs querem, acho que Lia fez bons trabalhos em todos os livros que traduziu...

Criticá-la é covardia, pelo que eu já li de "Relíquias da Morte" não vi nada de mais comparado a outra pérolas de traduções que existem por aí!!!

Até mais...

Rafael Moreira disse...

Um conselho: retira a verificação de letras!!!

Flá Romani... disse...

Já disse que só assisti um dos filmes né

ta na hora de alugar e assistir mais :)

alias, vou ver se faço isso nesse fds que vou ficar de molho aqui em casa

:)